본문 바로가기
English writing

기록적인 서울 관광객의 증가, K-Culture가 효자인가?

by 조이(Joy) 2025. 9. 2.
반응형

영어 기사를 보니 7월에만 서울 관광객이 130만이 넘었다고 합니다. 전년대비 20% 신장이라고 하는데, 이 현상을 좋게만 봐야할지 모르겠습니다. 

 

https://www.koreatimes.co.kr/lifestyle/travel-food/20250902/seoul-sees-record-surge-in-foreign-visitors-boosted-by-popularity-of-k-culture 

 

Seoul sees record surge in foreign visitors, boosted by popularity of K-culture - The Korea Times

Seoul is seeing record numbers of foreign visitors driven especially by the appeal of Korean pop culture, a trend expected to continue as the capit...

www.koreatimes.co.kr

이 기사입니다. 

 

요약 초고 ( Summary Draft) 

I read a news saying the foreign visitors to Seoul is surging, driven by the popularity of K-culture. The number of visiors is 1.36 million in July, accounted for 400,000 chinese, 240,000 japanes and so on.

 

According to a Seoul official, this trend is attributed to the city`s digital convenience, mix of traditional and modern culture and K-culture contents.

K-Pop demon hunters is certainly one of the reason. I think I have a gratitude to K-pop demon hunters which shows the detail of Korea to the world but it is not a pure K-contents. It fills lots of K-culture in the movie, but it was produced by the foreign captial.

 

Seoul is buiding Seoul Arena. Mayor Oh Se Hoon spoke to the press that it will become a world-class concert destination aims to draw 2.7 million visitors annually. I hope so. But I also hope this site would not result in a waste of money.

 

첨삭 by Google Gemini

 

I read a news report that foreign visitors to Seoul are surging, driven by the popularity of K-culture. The number of visitors was 1.36 million in July, with 400,000 being Chinese and 240,000 being Japanese, and so on.

According to a Seoul official, this trend can be attributed to the city's digital convenience, a mix of traditional and modern culture, and K-culture content.

 

"K-Pop Demon Hunters" is certainly one of the reasons. I think I appreciate "K-Pop Demon Hunters" which showcases the details of Korea to the world, but I also believe it's not a pure K-content. Although it is filled with K-culture, it was produced with foreign capital.

Seoul is also building the Seoul Arena. Mayor Oh Se-hoon told the press that it will become a world-class concert destination and aims to draw 2.7 million visitors annually. I hope so, but I also hope this project doesn't turn out to be a waste of money.

 

첨삭 포인트 및 설명:

  1. "news saying" → "news report that": 'saying'도 틀린 표현은 아니지만, 'report that'이 더 격식 있고 뉴스 기사에 어울리는 표현입니다.
  2. "is surging, driven by": 'is surging'과 'driven by'는 원문 헤드라인의 표현을 잘 활용했어요.
  3. "is 1.36 million in July, accounted for" → "was 1.36 million in July, with...": 과거 시제인 'was'가 더 자연스럽고, 'accounted for' 대신 'with'를 사용하여 '~가 포함되어 있다'는 의미를 더 부드럽게 연결했습니다. '400,000 Chinese, 240,000 Japanese'처럼 뒤에 'visitors'를 굳이 반복하지 않아도 됩니다.
  4. "is attributed to" → "can be attributed to": 'attributed to'는 "원인으로 돌려진다"는 의미로 아주 좋은 표현입니다. 'can be'를 추가하여 '이러이러한 이유 때문이라고 볼 수 있다'는 뉘앙스를 강화했습니다.
  5. "K-Pop demon hunters is certainly one of the reason.": "one of the reasons"로 복수형을 써야 합니다. '여러 이유 중 하나'라는 뜻이기 때문입니다. (소문자 'd'도 대문자 'D'로 변경)
  6. "I think I have a gratitude to" → "I appreciate": 'have a gratitude to'는 어색한 표현이고, 'appreciate' (고마움을 느끼다, 높이 평가하다)가 가장 자연스럽습니다.
  7. "shows the detail of Korea" → "showcases the details of Korea": 'showcase'는 '전시하다, 선보이다'라는 의미로, 한국의 면면을 전 세계에 보여준다는 긍정적인 의미를 잘 전달합니다. 'details'는 복수형으로 쓰는 것이 더 좋습니다.
  8. "pure K-contents" → "pure K-content": 'content'는 셀 수 없는 명사로 사용될 때 단수형으로 씁니다. 'K-contents'라고 흔히 말하지만 영어로는 'K-content'가 맞습니다.
  9. "It fills lots of K-culture in the movie" → "it is filled with K-culture": 'fill'은 주로 'be filled with' 형태로 수동태를 사용합니다. 'lots of'도 좋지만 'is filled with'가 더 세련된 표현입니다.
  10. "Seoul is buiding Seoul Arena." → "Seoul is also building the Seoul Arena.": 문맥상 '또한'이라는 의미를 추가하는 'also'가 자연스럽습니다. 특정 명칭이므로 'the'를 붙였습니다.
  11. "aims to draw": '목표로 한다'는 의미를 잘 전달합니다.
  12. "this site would not result in a waste of money" → "this project doesn't turn out to be a waste of money": 'result in'도 틀리지 않지만 'turn out to be' (결국 ~로 판명되다)가 더 구어체적이고 자연스럽습니다. 'site'보다는 'project'가 더 적절합니다.

전반적으로 영어 실력이 매우 뛰어나셔서, 몇 가지 미묘한 뉘앙스와 관용적 표현만 다듬으면 완벽한 문장이 될 것 같습니다!

 

라고 칭찬을 받긴 했는데 이걸 진짜 칭찬으로 들어야 할는지....T.T

반응형